Traduzcamos UFW KControl Module (Modulo KCM para Uncomplicated FireWall)

Hola a todos.
Como saben, aquí hablé del modulo en cuestión:
http://www.kubuntu-es.org/foro/201103/cortafuegos-simple-facil-ufw-kcont...

Ahora mi intención es que entre todos los foreros ayudemos a traducirlo al español. Principalmente ponernos de acuerdo en que palabras serían las mas "neutras" para no caer en modismos. Por ejemplo usar "añadir" o "agregar", "habilitar o activar", "cortafuegos" o lo dejamos sin traducir como "firewall". Otro tema es que mis conocimientos de la terminología en cortafuegos es muy limitada y sería interesante que las personas que tengan un mayor conocimiento al respecto le echen una mirada al archivo traducido para ver si los términos usados son los correctos. Si no hay objeciones, los créditos de la traducción serán para Kubuntu-es.org.
Yo me he contactado con el desarrollador para preguntarle si conoce de alguien que ya esté trabajando en la traducción, o si ya ha recibido un archivo de la traducción, para no hacerles perder el tiempo innecesariamente. A la espera de su respuesta, comparto el archivo que ya he comenzado a traducir para que lo vayan examinando y sugiriendo correcciones:
http://www.mediafire.com/?f6k9z6e5x4cd01f

Para abrir el archivo .po necesitan instalar desde repositorios "lokalize". Hay algunos textos largos que los entiendo, pero la verdad es que no encuentro la forma de expresarlos en español.

Saludos.

En el archivo subido, en la linea 6 hay un error, y en la 31 creo que es "Firewall está desactivado, y hay 1 regla definida". También falta todos los que tienen la pestaña "Forma plural 2" que recién me doy cuenta que existe razz

Me parece buena idea, pues me gusta participar en traducciones. Creo que deberíamos buscar algún sitio para colaboración en línea, en donde podemos varios usuarios editar el mismo documento. Por ahora no recuerdo ninguno, pero mientras descargaré el archivo que subiste para darle una leída.

Saludos YAFU,
Sidd.

AGREGO: la aplicación que yo he usado se llama poedit (no sé si está en los repositorios de Ubuntu, pues estoy usando Debian. Yo creo que sí está).

Abogo por la idea de Sid ya que si nos bajamos el archivo vamos a estar haciendo el mismo trabajo varias personas en casa.

¿No se podría habilitar una zona en el foro de estructura igual a la wiki, pero con objeto principal el archivo a traducir? Se podría llamar "Traducciones" por ejemplo. Así podríamos ver todos el trabajo ya hecho y los cambios realizados, por si hay erratas o como referencia para posteriores, y además llevar a cabo varios proyectos simultáneamente si fuera necesario.

siddharta escribió:

Me parece buena idea, pues me gusta participar en traducciones. Creo que deberíamos buscar algún sitio para colaboración en línea [...]

Para eso una buena opcion seria transifex.net, yo me registre alli cuando traduje "radiotray" (que traduje hace rato pero no tuve tiempo de presentarla ni en mi propio sitio). Es simple sobre todo "entendible" para quiensea.
Yo no dispongo de tiempo para ocuparme de administrar un equipo de traduccion alli pero si alguien crea el team, pues mi colaboracion esta asegurada ;)

siddharta escribió:

AGREGO: la aplicación que yo he usado se llama poedit (no sé si está en los repositorios de Ubuntu, pues estoy usando Debian. Yo creo que sí está).

Poedit esta en los repositorios universe. Es la aplicacion que uso para mis traducciones, para mi...la mejor de las pocas que he probado. Pero para traducciones esporadicas la mejor opcion es algun servicio online como el mencionado mas arriba, el poedit lo uso para traducir offline porque a falta de tiempo voy haciendo un poquito por dia, y luego lo subo a launchpad o lo envio al desarrollador, ect.

Bueno, me tengo que ir, dale pa delante YAFU, es una buena iniciativa

Bien, entonces Transifex sería una buena opción, incluso para futuras traducciones propuestas en el foro. Si alguien no se opone o propone un servicio mejor, Transifex será el elegido.
Por lo que he estado leyendo, se pueden crear grupos, por ejemplo podría ser: Kubuntu-es.
Lo que no entiendo bien de este enlace:
http://help.transifex.net/user-guide/projects.html

es que si el proyecto "necesariamente" tiene que disponer del código en un servidor como google.code o GitHub, ya que en este caso de lo único que disponemos es de las fuentes de la cual podemos obtener el archivo .pot.

Claro, como dice AllsSecs sería muy bueno tener una plataforma de traducción dentro del foro, aunque ya eso depende del tiempo que disponga el administrador para implementarlo.

Saludos.

Me apunto tambien en las traducciones, asi entre todos podemos tener nuestras aplicaciones en español cheesygrin

Estoy esperando la respuesta del desarrollador Craig Drummond, para saber si el utiliza algún sistema de traducción y si ya alguien le hizo llegar la misma.
En realidad el archivo no es muy largo y está bastante completo. Por cierto, en la línea 80 es "Nuevas conexiones" y no "conecciones" shamed

Por cierto 2: Craig Drummond es el mismo desarrollador de QtCurve clap

El desarrollador ya me ha contestado. Dijo que aún no ha recibido ninguna traducción al español, así que tenemos vía libre.
Ahora mi problema es el que comentaba antes. Al parecer los servicios de traducción online que he estado viendo (transifex, pootle, launchapd, codingteam) están más orientados para que los desarrolladores abran su proyecto y suban sus archivos para que la comunidad traduzca, y no para que cualquiera (yo en este caso) suba un archivo .pot para ser traducido. En algunos casos hay que indicar la url donde se encuentra alojado el código y la fuente del archivo de traducción. Es decir, no he encontrado un servicio simple en donde tan solo haya que subir el archivo .pot y ya los miembros registrados puedan comenzar a traducir. Pensando a futuro para otros proyectos, me gustaría un servicio en donde se pueda crear el equipo de traducciones de Kubuntu-es y donde además no haya que ser el desarrollador del proyecto para subir el archivo .pot.
Repito que sería muy bueno si el administrador pudiera implementar alguno de los códigos que están disponibles orientados a traducciones, dentro del foro.
Saludos.

Estoy leyendo rápidamente algunos sitios que parecen prestarse para el propósito que buscamos. Quizás quieras darles una revisión con más calma que yo:

http://writeboard.com/
http://writer.zoho.com/
http://www.google.com/google-d-s/documents/
http://sync.in/
http://typewith.me/

Los 2 últimos me gustaron porque no tuve que registrarme para nada, sólo inicié una nueva edición, pegué contenido, y presioné el enlace hasta la derecha que dice INVITE y apareció un enlace que se comparte con otros usuarios, sin necesidad de solicitar direcciones de correo-e.

Tú tienes la palabra YAFU, nosotros te seguimos .... Me gusta también la idea de tener algo propio aquí en Kubuntu-es.org, pero no sé qué tan factible sea. Déjame ver qué puedo hacer como moderador del foro.

Saludos,
Sidd.

AGREGO: y creo que para algo más estable y duradero me inclinaría por el servicio del primer enlace
AGREGO: y los enlaces los encontré aquí: http://www.mindmeister.com/12213323/best-online-collaboration-tools-2010... (hay que usar las barras de desplazamiento)

Es buena idea siddharta, la verdad que no se me había ocurrido directamente hacerlo en modo texto, y estaba enfrascado en conseguir algo que maneje el formato .pot .po. Creo que para esta clase de archivos con poco texto, es suficiente. Luego más adelante podemos ver de conseguir algo que maneje los formatos de las localizaciones, para mayor comodidad y para tener un mejor seguimiento.
Entonces este sería el enlace:

http://typewith.me/zmxEuEXIqJ

Si lo quieren pueden indicar su nick en el campo y elegir en el recuadro si es posible un color que no haya sido utilizado. Yo puse "kubuntu-es.org" porque no me había dado cuenta de qué se trataba, debería haber puesto YAFU. Luego de modificar el documento se guardan los cambios con el botón con un símbolo de un diskette arriba a la derecha del documento, que indica "Save revision". Para ver las revisiones, el botón "Saved revisions"
Hay que respetar el formato: "msgid" es la linea en idioma original y la de abajo "msgstr" sería la linea traducida. Las lineas van entre comillas "verticales", no las comillas simples ni diagonales.
Las lineas como pueden ver están numeradas, así que si tenemos dudas sobre alguna de ellas, podemos discutirlo aquí nombrando la linea del problema.
Bueno, a ver que sale...
Gracias siddharta.

Saludos.

Edito: Como había dicho, mi conocimiento en terminología de Firewalls y redes es muy limitada, así que siéntanse con total libertad de modificar cualquier linea.